ایجاد بستر برای برقراری فعلوانفعالات بین نویسندهٔ زبان مبدأ و خوانندهٔ زبان مقصد از مهمترین رسالت های یک مترجم خوب است. مترجم با استفاده از موضوع اصلی و هدف نویسنده در متن اصلی، متن ترجمهشده را تولید میکند.
ترجمه علاوه بر فهم واژگان و معنی متن نیاز به حوصله، پشتکار و مهارت دارد. یک مترجم خوب دارای ویژگیهای زیر برای برگردانی یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد میباشد.
1. تسلط مترجم به زبان مادری
مترجم، باید بهاندازه کافی بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مسائل ادبی و مفهومی زبان مادری خویش تسلط داشته باشد تا در ترجمه متون به شیوهای سلیس، روان و قابلفهم دچار مشکل نشود.
2. تسلّط به زبان مبدأ در متن موردنظر
مترجم باید از آگاهی و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مفاهیم زبان مبدأ برخوردار باشد تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل به زبان مقصد ترجمه کند.
3. تسلّط به اصطلاحات خاص
متن ترجمه همواره دارای سادگیها و پیچیدگیهای خاص خود است. گاهی اوقات، از یک اصطلاح، ضربالمثل، معنای مجازی و کنایی یا تعبیر علمی خاص با معنای خاص در یک متن استفاده میشود که مترجم باید آنها را عالمانه درک کرده و با معادلیابی صحیح و دقیق، آنها را به زبان مقصد ترجمه کند. این مهارت، حاکی از اهمیت آشنایی مترجم با اندیشهها و فرهنگ زبان مبدأ و زبان مقصد بهمنظور ارائه متنی قابلفهم و بدون تعصب است.
4. آشنایی با موضوع مورد ترجمه
موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات و میزان تخصص و رشته هر نویسنده، متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی-تخصصی در زمینههای مختلف دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند که در صورت عدم توانمندی مترجم در این زمینه، متن زبان مبدأ دچار انحراف شده و ترجمهای غیر سلیس، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد شد.
5. امانتداری و بیطرفی
مترجم باید خود را مسئول و متعهد به متن یا موضوع ترجمه بداند. یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از دیدگاهها و اندیشههای شخصی و مغرضانه در برگرداندن متون استفاده نکند و با ترجمهای شیوا و سلیس، قانون امانتداری را رعایت کند و بر اساس برداشتهای ذهنی و شخصی خود به تفسیر و تعبیر و اصلاح متن زبان اصلی نکند.
- ۹۹/۰۲/۲۹