دارالترجمه رسمی واژه

انجام ترجمه به جدیدترین متد روز

دارالترجمه رسمی واژه

انجام ترجمه به جدیدترین متد روز

دارالترجمه رسمی واژه. شماره 685 تهران یک نهاد ترجمه چند زبانه یا MLV است که تلاش در انجام ترجمه به جدیدترین متد روز یعنی بومی سازی را دارد. اگر انتخاب شما این دارالترجمه می باشد، باعث افتخار این دارالترجمه خواهد بود که به شما خدمت رسانی کرده باشد. دارالترجمه رسمی واژه همواره افراد بومی زبان و مترجمان حرفه ای را استخدام می کند. از هر مترجم فقط جهت ترجمه متن مورد تخصص خودش استفاده می شود. به دلیل دانش مترجم جهت پیچیدگی های خاص واژگان و گرامر آن متن کیفیت ترجمه ضمانت خواهد شد.

  • ۰
  • ۰

برای اینکه یک متن ترجمه شده از کیفیت مناسبی برخوردار باشد به عوامل و نکاتی بستگی دارد که در ارتباط مستقیم با مهارت مترجم متن است. مترجمین همواره سعی دارند تا کیفیت کار خود را بالا ببرند تا علاوه بر افزایش راندمان کاری خود، باعث افزایش رضایت مشتریان نیز گردند. مترجم بودن به اشتیاق یادگیری مداوم نیازمند می‌باشد. مترجمین باید به‌صورت پیوسته به یادگیری زبان مبادرت ورزند و توجه داشته باشند که یادگیری زبان هیچگاه کامل نمی‌شود.

مهارت‌های تخصصی مترجم
1- خوب نوشتن
مترجم باید از نوشتن لذت ببرد. مدام واژه‌ها را جا به جا کند تا به جایگاه مناسب آن‌ها در جمله دست یابد و جمله‌ای زیبا بنویسد. گاه در ترجمه برخی متن‌ها تعداد مشخصی کلمه برای مترجم مشخص می‌شود. مترجم باید تا حد مجاز بنویسد ولی مفهوم متن را نیز به درستی منتقل کند. در این شرایط مترجم باید به کمک شگردها و فنون زبان‌شناسی مفاهیم را غیر مستقیم و به گونه‌ای خلاقانه به خواننده برساند. به گونه ای که به مفهوم متن لطمه‌ای وارد نشود و در کنار آن حد مجاز حجم متن را نیز رعایت کرده باشد.
2- انتقال صحیح لحن نویسنده و فرهنگ زبان خارجی
در ترجمه باید مقصود متن، سبک نویسنده و لحن و فضای نوشته به درستی منتقل شود و این در واقع هنر یک مترجم است. برای انتقال درست فرهنگ بیگانه، لازم است با افراد از فرهنگ‌های مختلف ارتباط برقرار کنیم. راه‌های بسیاری برای درک درست سبک، لحن و فرهنگ زبان خارجی وجود دارد. در این شرایط قطعا زندگی کردن در یک کشور خارجی یا سفر کردن به آن کشور، بهترین گزینه است. علاوه بر آن تماشای برنامه‌های تلویزیونی و فیلم به زبان خارجی،گوش دادن به رادیو و خواندن ادبیات آن کشور می‌تواند در این زمینه به شما کمک کند. به خاطر داشته‌باشید تمرین مداوم ترجمه در حوزه‌های گوناگون نیز مهارت شما را در طول زمان افزایش می‌دهد. به علاوه، اگر فردی بومی ترجمه شما را ویرایش و درستی آن را بررسی کند، تاثیر شگفت‌انگیزی در بهبود مهارت شما در ترجمه خواهد‌داشت.
3- داشتن دانش تخصصی
یک مترجم باید حداقل در یک زمینه مشخص، دانش تخصصی داشته باشد. بهترین راه برای متخصص شدن در هر زمینه، کارکردن در آن زمینه است. شما می‌توانید در حوزه‌های مختلف مانند اقتصاد، تجارت، مدیریت، شیمی، مهندسی برق، حسابداری و ... متخصص باشید. در این صورت می‌توانید این تخصص را با دانش خود در یک یا چند زبان خارجی ترکیب کنید و ترجمه متن‌های تخصصی آن موضوع را شروع کنید.
4- توجه به جزییات
اگر در متن جزییاتی قابل اندازه‌گیری مانند عدد و رقم وجود دارد، درستی و دقت آن‌ها را جدای از دستور زبان یا نگارش بررسی کنید. خطا در جزییاتی از این دست، اگر چه مربوط به مهارت ترجمه شما نمی‌شود، با این حال، مخاطب زمانی که در متن به چنین اشتباه‌هایی برخورد کند، اعتماد خود را به مترجم از دست می‌دهد.  
5- مهارت‌های کامپیوتری
در سال‌های اخیر ترجمه از سبک سنتی خود خارج شده‌است و مترجم‌ها نیاز دارند با ورودی‌ها و خروجی‌های برخی برنامه‌های کامپیوتری نظیر پردازشگر متن مایکروسافت، پاورپوینت و اِکسل آشنا باشند. امروزه متن ترجمه شده کم‌تر به صورت نوشته دستی به مشتری تحویل داده می شود. بنابراین مترجم‌ها باید مهارت تایپ داشته باشند. به علاوه نرم‌افزارهای بسیاری برای کمک به مترجم‌ها در ترجمه ایجاد شده است. این نرم‌افزارها بیشتر برای مترجم‌هایی که در یک یا چند زمینه تخصصی خاص کار می‌کنند، کارآمد است. ولی آیا این ابزارها جایگزین انسان می‌شوند؟!
6- قضاوت نکردن و بی‌طرف بودن
مترجم باید بدون قضاوت کردن درباره محتوای نوشته یا به انحراف کشیدن مطلب، متن را ترجمه کند. هم‌چنین باید دقیقا آن‌چه نویسنده اصلی بیان کرده‌است را ترجمه کند. مترجم حق ندارد تغییری در متن ایجاد کند یا هرچه از نظر او درست است را به مخاطب انتقال دهد. اگر مترجم متوجه وجود خطایی در نوشته شود، باید آن را دوباره بررسی کند، مشتری را از این واقعیت مطلع کند و نظر او را جویا شود. در این شرایط مشتری‌ها دو نوع برخورد دارند. دسته اول اصرار دارند متن اصلی بدون تغییر باقی بماند. دسته دوم به مترجم اجازه می‌دهند متن را اصلاح کند. البته در این شرایط باید به این موضوع اشاره شود که بخشی از متن بر اساس نظر مترجم تغییر کرده‌است.

مهارت‌های عمومی مترجم
1- انجام کار در مهلت مقرر
برای موفقیت در هر کاری، از جمله ترجمه، لازم است کار‌ها را سازماندهی کنید. آن‌ها را بر اساس اولویت و زمان‌بندی مشخص انجام دهید و سعی کنید هر کار را در وقت تعیین‌شده به پایان برسانید.
2- محفوظ نگه داشتن اسناد و اطلاعات
مترجم باید اطلاعات شخصی مشتریان خود را حفظ کند. به ویژه در شرایطی که مدارک مهم مانند سند ازدواج، گواهی زایمان یا مدارک دیگری که حساسیت بالایی دارند و محرمانه محسوب می‌شوند، برای ترجمه در اختیار مترجم قرار می‌گیرد، مترجم باید اطمینان حاصل کند که این موارد در مکانی امن قرار دارند.
3- ارتباط خوب با مشتریان
برقراری ارتباط با مشتری مهارتی مهم است. باید مقصود مشتری را به خوبی متوجه شوید، اگرمشکلی برای شما ایجاد می‌شود، مشتری را از آن مطلع کنید و به پیام‌ها، ایمیل‌ها و تماس‌های مشتری پاسخ دهید. به طور خلاصه با مشتری در تعامل باشید.  

 

  • ۹۸/۱۱/۱۰
  • نرگس سمنانی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی