دارالترجمه رسمی واژه

انجام ترجمه به جدیدترین متد روز

دارالترجمه رسمی واژه

انجام ترجمه به جدیدترین متد روز

دارالترجمه رسمی واژه. شماره 685 تهران یک نهاد ترجمه چند زبانه یا MLV است که تلاش در انجام ترجمه به جدیدترین متد روز یعنی بومی سازی را دارد. اگر انتخاب شما این دارالترجمه می باشد، باعث افتخار این دارالترجمه خواهد بود که به شما خدمت رسانی کرده باشد. دارالترجمه رسمی واژه همواره افراد بومی زبان و مترجمان حرفه ای را استخدام می کند. از هر مترجم فقط جهت ترجمه متن مورد تخصص خودش استفاده می شود. به دلیل دانش مترجم جهت پیچیدگی های خاص واژگان و گرامر آن متن کیفیت ترجمه ضمانت خواهد شد.

  • ۰
  • ۰

اصول ترجمه

ترجمه خوب و روان دارای اصول و قواعدی است که پیروی از آنها برای یک ترجمه کامل الزامی است.
البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونه های متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریباً ثابت است.
اصول ترجمه را کلاً می توان بر دو نوع تقسیم کرد:
•     اصول نظری
•     اصول عملی
•    اصول نظری ترجمه بر مبنای نظریات اهل ترجمه استوار است و معمولاً شامل کلیه قواعد، روش ها و آگاهی های مختص به ترجمه بوده شامل 4 اصل زیر است:
•    اصل امانت: یکی از مهم ترین اصولی که باید در انجام ترجمه رعایت شود این است که مطلب یا متنی که برای ترجمه در اختیار مترجم قرار می گیرد، حکم امانت را دارد. مترجم نباید در آن دخل و تصرف های بی رویه یا خودسرانه و غیرضروری انجام دهد. او باید تنها پیام اصلی نویسنده را به بهترین وجه ممکن به زبان مقصد بیان کند و از افزودن یا کم کردن کلمات و جملاتی که ممکن است به متن اصلی لطمه وارد سازد، خودداری کند.
اصل امانت در ترجمه ایجاب می کند که مترجم بتواند با ذوق سلیم و طبع لطیف خود متن زبان مبدأ را به زبان مقصد طوری برگرداند که خواننده متن:
•    با جملات نامأنوس و دور از ذهن مواجه نشود.
•    با کلمات نا متعارف روبه رو نگردد.
•    با ساختارهای عجیب و بیگانه همگام نشود.
•    اصل دقت: رعایت این اصل موجب می شود مترجم در چهارچوب واژه ها عبارات و اصطلاحات، منظور و مقصود اصلی نویسنده را از پیام مبدأ استنباط کند و آن را بدون کمترین دخل و تصرف غیر لازم به زبان مقصد برگرداند.مترجم باید سعی کند با انتخاب بهترین معادل از کمترین لغزش ها جلوگیری کند و دقت لازم را در انتخاب آنها به کار بندد. اما باید توجه نمود که مفهوم دقت مصداقش بسته به متن تفاوت می کند؛ به طوریکه نوع دقتی که در ترجمه متون وحیانی وعلوم ریاضی لازم است با متونی که با زبان طبیعی و خصوصیات مشترک بشری یا فرهنگی سروکار دارد، بیشتر است.
•    اصل وفاداری: آن که مترجم نسبت به نویسنده زبان مبدأ وفادار باشد و پیام متن را بدون هیچ کم و کاست به زبان مقصد ترجمه کند.
•    اصل صداقت: از آنجا که مترجم به منزله عامل و عنصر و وسیله ارتقا علمی و فرهنگی جامعه به شمار می رود وظیفه بسیار خطیری به عهده دارد و بایستی همواره در کار ترجمه با راستی و درستی عمل کند و از به کار بردن نکات و اصطلاحات انحرافی بپرهیزد و آنچه را نویسنده در نظر داشته است به طور کامل و صحیح بیان کرده و کوچکترین نظر خود را در متن نگنجاند.
•    اصول عملی
2-1- سازش های واژه ای و دستوری:
منظور از سازش های واژه ای و دستوری آن است که مترجم برای اینکه پیام زبان مبدأ را از لحاظ معنی، منظور، مفهوم، سخن و سایر جنبه های کلام حفظ کند، باید آن را از زبان مبدأ جدا کند و دوباره آن را به فرم زبان مقصد بیافریند. برای انجام این کار مترجم نیازمند برخی تغییرات، تعدیل ها و تطبیق های واژه ای و دستوری است. در این راستا ممکن است لازم شود مترجم برای رسیدن به مقصود نهایی اعمال زیر را انجام دهد:
•    مفردی را جمع یا جمعی را مفرد کند.
•    زمان فعلی را از گونه ای به گونه دیگر درآورد.
•    فعل معلومی را به فعل مجهول و فعل مجهولی را به فعل معلوم درآورد.
•    قواعد دستوری را به مقتضای کلام کم یا زیاد کند.
•    جمله ای را که با فعل لازم بیان شده، به صورت جمله ای که با فعل متعدی بیان می شود، تبدیل کند.
•    اصل انتخاب نزدیک ترین معادل:
منظور از این اصل این است که مترجم باید برای تهیه یک ترجمه روان، نزدیکترین معادل ها را در زبان مقصد شناسایی کند تا متن مورد ترجمه غیرعادی و نامأنوس جلوه نکند.
•    اصل برتری معنی:
در هر زبان، معمولاً اکثر واژه ها دارای یک معنای اصلی و چندین معنای مجازی می باشند. در بسیاری موارد، تفاوت معانی یک واژه بسیار کم و ناچیز است. هر زبانی برای بیان معانی به کمک واژه ها از یک رشته امکانات ویژه استفاده می¬کند و مترجم باید از این امکانات آگاه باشد تا متوجه تمامی معانی واژه باشد و حاصل کار او در حد مطلوب واقع شود.
•    اصل ماهیت سبک: توضیحات آن قبلاً ارائه گردید.
 
آنچه مسلم است این است که مترجم، برای ارائه یک ترجمه خوب و دقیق علاوه بر آنکه از اصولی که چهارچوب کلی کار را شکل می دهد تبعیت می کند، باید خود نیز دارای ویژگی ها و توانایی و پیشینه فکری مناسبی باشد که به نظر می آید مهمترین آنها عبارتنداز:
•    مترجم باید نسبت به متنی که ترجمه می کند درک کارشناسانه و دانش کافی داشته باشد. یعنی در زمینه متنی که ترجمه می کند با شناخت کافی از منابع، کتاب های راهنما و کتابخانه به دانش نخستین خود در زمینه مربوط ژرفای لازم را ببخشد.
•    مترجم باید دانش زمینه و معلومات عمومی از کشور زبان مبدأ داشته باشد و این از ضروریات ترجمه است. چرا که بدون داشتن این معلومات، درک و فهم بسیاری از نکته ها و اشاره هایی که در متن آمده اما شرح کافی نیافته است، برای مترجم دشوار و حتی ناممکن خواهد بود.  
•    از آنجا که هر فرهنگ مجموعه ای پیچیده از نگرش ها، اعتقادات، ارزشها و قوانینی است که گروهی از مردم در آن مشترک اند و نویسنده متن مبدأ، این اعتقادات و نگرشها و . . . مخاطبان را که برایشان می نویسد، در نظر داشته است، مترجم نیز باید متن را مطابق با فرهنگ زبان مقصد برای آنها ترجمه کند بدون اینکه لطمه ای به متن اصلی وارد نماید. چرا که در هر فرهنگی اصطلاحات و اعتقادات و نگرش هایی وجود دارد که بار فرهنگی آن در زبان مقصد متفاوت است و معنا و مقصودی متفاوت را می رساند. بنابراین مترجم با احاطه کامل بر فرهنگ هر دو زبان، همیشه مراقب باشد که چیزی غلط معنا نشود و بد تفهیم نگردد و قبل از هر چیز حال و هوای فرهنگی آن متن را بفهمد و هر متن را با تحقیق و دقت در زمینه فرهنگی مرتبط، به زبان مقصد ترجمه کند.
در کار ترجمه، ظرایف و نکات خاصی وجود دارد که کمابیش همه نویسندگان به نوعی به آن اذعان داشته و با شیوه های مختلف آنها را بیان کرده اند.
در این قسمت با توجه به مطالب بیان شده، به اجمال می توان موارد زیر را که برگرفته از کتب متعدد است، به عنوان اصول کلی بدین شرح ارائه داد:
•    ترجمه یک نوع اطلاع رسانی و بازگویی است و اگر مترجم موارد مبهم را به اجمال بگذراند، ترجمه قابل قبولی صورت نگرفته است.
•    اصطلاحاتی در زبان مبدأ هست که یافتن معادل خوب برای آن در زبان دوم از اهمیت بسزایی در ترجمه برخوردار است. لازمه این کار مطالعات گسترده و پردامنه مترجم در زبان مقصد و اطلاع کافی از چند و چون آن زبان و ظرافت های کلام است.
•    در ترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده به خوبی درک شود.
•    مترجم باید از دانش وسیعی، در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
•    از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند پرهیز شود.
•    واژگان درست و دقیق انتخاب شود.
•    متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
•    سبک متن مورد ترجمه به خوبی مشخص شده باشد.
•    اصل مهم در ترجمه وفاداری است. مترجم باید هرچه را در متن اصلی یافت می شود  بی کم و کاست منتقل کند و در عین حال که ضوابط و معیارهای زبان مقصد را رعایت می کند خارج از چهارچوبی که در متن مبدأ هست، قدم برندارد.
•    از اصول اساسی در ترجمه، برابری در متن است. یعنی از ترجمه انتظار می رود که با اصل برابر باشد و کیفیت های متن مبدأ در آن حفظ شود.
•    هر متن باید با دقت و تحقیق در زمینه فرهنگی خودش به زبان مقصد ترجمه شود.
•    ترجمه باید در عرصه عمل کارآیی لازم را داشته باشد و با متن اصلی در درکی که خواننده نسبت به آن پیدا می کند، برابری کرده قابل فهم باشد.

 

  • ۹۸/۱۰/۰۹
  • نرگس سمنانی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی